ホーム > 書籍一般 > ナンシー・ウッド/金関寿夫(訳)「今日は死ぬのにもってこいの日」(**)

ナンシー・ウッド/金関寿夫(訳)「今日は死ぬのにもってこいの日」(**)


今日は死ぬのにもってこいの日
今日は死ぬのにもってこいの日

出版社: めるくまーる ; ISBN: 4839700850 ; (1995/10)

なんかタイトルを流用した自己啓発絵本を書店で見かけた。
そんなときこそ、原書に戻ろう。
自然を「神」とするインディアンが語る「散文詩」です。

…なんだけど、この本、ど~も翻訳が堅い。
巻末の英詩と照らし合わせてみると、なんかおかしいと思う点もある。
たとえば、表題作「今日は死ぬのにもってこいの日」の一部、
 All beauty has come to rest in my eyes.

「すべての美が、わたしの目の中で休もうとしてやって来た」
と訳されてるんだけど、あまりに直訳?
 come to rest=止まる、静止する
 in my eyes=~のように見える
だしなぁ。
あえて、熟語表現をとらなかったのかもしれんが。

ということで、適当に超訳してみたよ。

★きょうは、死ぬのにもってこいの日。
生けとし生けるもの皆、俺と仲よしだ。
耳に入るすべての音は、コーラスを歌ってるように聞こえる。
目に映るすべての美しいものは、くつろいでるように見える。
よくない考えはぜんぶ、俺のもとから離れていった。
きょうは、死ぬのにもってこいの日。
俺の周りの地は平和だ。
俺の畑は収穫を終えた。
俺の家は笑い声であふれてる。
俺の子供は家に戻ってきた。
そう、きょうは、死ぬのにもってこいの日。39p


ちなみに原詩。

Today is a very good day to die.
Every Living thing is in harmony with me.
Every voice sings a chorus within me.
All beauty has come to rest in my eyes.
All bad thoughts have departed from me.
Today is a very good day to die.
My land is peaceful around me.
My fields have been turned for the last time.
My house is filled with laughter.
My children have come home.
Yes, today is a very good day to die.


本書での訳も参考に。

生きているものすべてが、私と呼吸を合わせている。
すべての声が、わたしの中で合唱している。
すべての美が、わたしの目の中で休もうとしてやって来た。
あらゆる悪い考えは、わたしから立ち去っていった。
今日は死ぬのにもってこいの日だ。
わたしの土地は、わたしを静かに取り巻いている。
わたしの畑は、もう耕されることはない。
わたしの家は、笑い声に満ちている。
子どもたちは、うちに帰ってきた。
そう、今日は死ぬのにもってこいの日だ。



もいっちょ。
死に関する一節(超訳)を。

★さぁ、死について語ろうか。
とても美しいお話で、お前を悲しませることなんてないからね。
秋の訪れを感じたとき、俺は山に向かう道を歩いてたんだ。
太陽が明るく照り注ぎ、葉っぱは素敵な色に輝いてた。
川は岩の上をゆっくり流れ、その音は別れの歌を歌ってるようだった。
鳥のさえずりもまた教えてくれたんだよ、季節の終わりを。
でも、寂しいことなんて何もない。
だって、何事にもあるべき姿、あるべきだった姿、ずっとあるべきだろう姿、ってものがあるんだから。
知ってると思うけど、自然はどんなものにも逆らわない。
死がやってくると、喜びがある。
老いた者が死ぬと、回りまわって新しい生が始まる。
だから、死ぬことも生まれることもお祝いごとなんだな。66p

コメント:0

コメントフォーム
入力した情報を記憶する

トラックバック:1

この記事のトラックバック URL
http://www.kyotosanga.org/blog/2005/06/20/%e3%83%8a%e3%83%b3%e3%82%b7%e3%83%bc%e3%83%bb%e3%82%a6%e3%83%83%e3%83%89%ef%bc%8f%e9%87%91%e9%96%a2%e5%af%bf%e5%a4%ab%e8%a8%b3%e3%80%8c%e4%bb%8a%e6%97%a5%e3%81%af%e6%ad%bb%e3%81%ac%e3%81%ae%e3%81%ab/trackback/
トラックバックの送信元リスト
ナンシー・ウッド/金関寿夫(訳)「今日は死ぬのにもってこいの日」(**) - Sex & Books & Football より
trackback - zusitto逗子■てくたく日記 より 2005 年 6 月 29 日

今日は死ぬにはいい日だ

トラックバックさせてください。お願いいたします。むかむかしてます

ホーム > 書籍一般 > ナンシー・ウッド/金関寿夫(訳)「今日は死ぬのにもってこいの日」(**)

検索
フィード
メタ情報

ページの上部に戻る